首页 都市 玄幻 武侠修真 科幻灵异 历史军事 游戏竞技 排行
搜索
今日热搜
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

灵感来源——艾略特《荒原》原文翻译

作者:丐帮小样儿 字数:5153 更新:2024-04-20 00:52:52

荒原“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。”献给艾兹拉·庞德更卓越的巧匠一、死者的葬礼四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。冬天保我们温暖,把大地埋在忘怀的雪里,使干了的球茎得一点点生命。夏天来得意外,随着一阵骤雨到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,等太阳出来,便到郝夫加登去喝咖啡,又闲谈了一点钟。我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。我们小时侯,在大公家做客,那是我表兄,他带我出去滑雪撬,我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,抓紧了呵。于是我们冲下去。在山中,你会感到舒畅。我大半夜看书,冬天去到南方。这是什么根在抓着,是什么树杈从这片乱石里长出来?人子呵,你说不出,也猜不着,因为你只知道一堆破碎的形象,受着太阳拍击,而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,干石头发不出流水的声音。只有一片阴影在这红色的岩石下,(来吧,请走进这红岩石下的阴影)我要指给你一件事,它不同于你早晨的影子,跟在你后面走也不象你黄昏的影子,起来迎你,我要指给你恐惧是在一撮尘土里。风儿吹得清爽,吹向我的家乡,我的爱尔兰孩子,如今你在何方?“一年前你初次给了我风信子,他们都叫我风信子女郎。”——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,你的两臂抱满,你的头发是湿的,我说不出话来,两眼看不见,我不生也不死,什么也不知道,看进光的中心,那一片沉寂。荒凉而空虚是那大海。索索斯垂丝夫人,著名的相命家,患了重感冒,但仍然是欧洲公认的最有智慧的女人,她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,你的牌,淹死的腓尼基水手,(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,有多种遭遇的女人。这是有三根杖的人,这是轮盘,这是独眼商人,还有这张牌是空白的,他拿来背在背上,不许我看见。我找不到。那绞死的人。小心死在水里。我看见成群的人,在一个圈里转。谢谢你。如果你看见伊奎通太太,就说我亲自把星象图带过去:这年头人得万事小心呵。不真实的城,在冬天早晨棕黄色的雾下,一群人流过伦敦桥,呵,这么多我没有想到死亡毁灭了这么多。叹息,隔一会短短地嘘出来,每个人的目光都盯着自己的脚。流上小山,流下威廉王大街,直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里大钟正沉沉敲着九点的最后一响。那儿我遇到一个熟人,喊住他道:“史太森!你记得我们在麦来船上!去年你种在你的花园里的尸首,它发芽了吗?今年能开花吗?还是突然霜冻搅乱了它的花床?哦,千万把狗撵开,那是人类之友,不然他会用爪子又把它掘出来!你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”二、一局棋戏她所坐的椅子,在大理石上象王座闪闪发光;有一面镜子,镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,金黄的小爱神偷偷向外窥探,(还有一个把眼睛藏在翅膀下)把七枝蜡的烛台的火焰加倍反射到桌上;她的珠宝从缎套倾泻出的灿烂光泽,正好升起来和那反光相汇合。在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里暗藏着她那怪异的合成香料,有油膏、敷粉或汁液——以违乱神智,并把感官淹没在奇香中;不过受到窗外的新鲜空气的搅动,它们上升而把瘦长的烛火加宽,又把烛烟投到雕漆的梁间,使屋顶镶板的图案模糊了。巨大的木器镶满了黄铜闪着青绿和橘黄,有彩石围着,在幽光里游着一只浮雕的海豚。好象推窗看到的田园景色,在古老的壁炉架上展示出菲罗美的变形,是被昏王的粗暴逼成的呵;可是那儿有夜莺的神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,她还在啼叫,世界如今还在追逐,“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。还有时光的其它残骸断梗在墙上留着;凝视的人像倾着身,倾着身,使关闭的屋子默默无声。脚步在楼梯上慢慢移动着。在火光下,刷子下,她的头发播散出斑斑的火星闪亮为语言,以后又猛地沉寂。“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。你在想什么?什么呀?我从不知你想着什么。想。”我想我们是在耗子洞里,死人在这里丢了骨头。“那是什么声音?”是门洞下的风。“那又是什么声音?风在干什么?”虚空,还是虚空。“你什么也不知道?什么也没看见?什么也不记得?”我记得那些明珠曾经是他的眼睛。“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”可是呵呵呵呵那莎士比希亚小调——这么文雅这么聪明“如今我做什么好?我做什么好?”“我要这样冲出去,在大街上走,披着头发,就这样。我们明天干什么?我们究竟干什么?”十点钟要热水。若是下雨,四点钟要带篷的车。我们将下一盘棋,揉了难合的眼,等着叩门的一声。丽尔的男人退伍的时候,我说——我可是直截了当,我自己对她说的,快走吧,到时候了艾伯特要回来了,你得打扮一下。他要问你他留下的那笔镶牙的钱是怎么用的。他给时,我也在场。把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。他说,看你那样子真叫人受不了。连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,他当兵四年啦,他得找点乐趣,如果你不给他,还有别人呢,我说。呵,是吗,她说。差不多吧,我说。那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。快走吧,到时候了你不爱这种事也得顺着点,我说。要是你不能,别人会来接你哩。等艾伯特跑了,可别怪我没说到。你也不害臊,我说,弄得这么老相。(论年纪她才三十一岁)。没有法子,她说,愁眉苦脸的,是那药丸子打胎打的,她说。(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)医生说就会好的,可是我大不如从前了。你真是傻瓜,我说。要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。你不想生孩子又何必结婚?快走吧,到时候了对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——快走吧,到时候了快走吧,到时候了晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。再见。晚安。晚安。晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。三、火的说教河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,或夏夜的其它见证。仙女都走了。还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,走了,也没有留下地址。在莱芒湖边我坐下来哭泣……温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。可是在我背后的冷风中,我听见白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。一只老鼠悄悄爬过了草丛把它湿粘的肚子拖过河岸,而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,对着污滞的河水垂钓,沉思着我的王兄在海上的遭难。和在他以前我的父王的死亡。在低湿的地上**着白尸体,白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。然而在我的背后我不时地听见汽车和喇叭的声音,是它带来了斯温尼在春天会见鲍特太太。呵,月光在鲍特太太身上照耀也在她女儿身上照耀她们在苏打水里洗脚哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!嘁喳嘁喳唧格、唧格、唧格,逼得这么粗暴。特鲁不真实的城在冬日正午的棕黄色雾下尤金尼迪先生,斯莫纳的商人没有刮脸,口袋里塞着葡萄干托运伦敦免费,见款即交的提单,他讲着俗劣的法语邀请我到加农街饭店去吃午餐然后在大都会去度周末。在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背从写字台抬直起来,当人的机体象出租汽车在悸动地等待,我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,一个有着干瘪的女性Ru房的老头,尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻(它引动乡思,把水手从海上带回家)却看见打字员下班回到家,洗了早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。窗外不牢靠地挂着她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,沙发上(那是她夜间的床)摊着长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。我,有褶皱Ru房的老人提瑞西士,知道这一幕,并且预见了其余的——我也在等待那盼望的客人。他来了,那满脸酒刺的年青人,小代理店的办事员,一种大胆的眼神,自得的神气罩着这种下层人,好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。来的正是时机,他猜对了,晚饭吃过,她厌腻而懒散,他试着动手动脚上去温存,虽然没受欢迎,也没有被责备。兴奋而坚定,他立刻进攻,探索的手没有遇到抗拒,他的虚荣心也不需要反应,冷漠对他就等于是欢迎。(我,提瑞西士,早已忍受过了在这沙发式**演出的一切;我在底比斯城墙下坐过的,又曾在卑贱的死人群里走过。)最后给了她恩赐的一吻,摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;心里模糊地闪过一个念头:“那桩事总算完了;我很高兴。”当美人儿做了失足的蠢事而又在屋中来回踱着,孤独地,她机械地用手理了理头发,并拿一张唱片放上留声机。“这音乐在水上从我的身边流过,”流过河滨大街,直上维多利亚街。哦,金融城,有时我能听见在下泰晤士街的酒吧间旁,一只四弦琴的悦耳的怨诉,而酒吧间内渔贩子们正在歇午,发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:在它那壁上是说不尽的爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。油和沥青洋溢在河上随着浪起游艇漂去红帆撑得宽宽的顺风而下,在桅上摇摆。游艇擦过漂浮的大木流过格林威治流过大岛喂呵啦啦咧呀哇啦啦咧呀啦啦伊丽莎白和莱斯特划着浆船尾好似一只镀金的贝壳红的和金黄的活泼的水浪泛到两岸西南风把钟声的清响朝下流吹送白的楼塔喂呵啦啦咧呀哇啦啦咧呀啦啦“电车和覆满尘土的树,海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿仰卧在小独木舟的船底。”“我的脚在摩尔门,我的心在我脚下。在那件事后他哭了,发誓‘重新做人’。我无话可说。这该怨什么?“在马尔门的沙滩上。我能联结起虚空和虚空。呵,脏手上的破碎指甲。我们这些卑贱的人无所期望。”啦啦于是我来到迦太基烧呵烧呵烧呵烧呵主呵,救我出来主呵,救我烧呵四、水里的死亡扶里巴斯,那腓尼基人,死了两星期,他忘了海鸥的啼唤,深渊里的巨浪,利润和损失。海底的一股洋流低语着啄他的骨头。就在一起一落时光他经历了苍老和青春的阶段而进入旋涡。犹太或非犹太人呵,你们转动轮盘和观望风向的,想想他,也曾象你们一样漂亮而高大。荒原(5)五、雷的说话在汗湿的面孔被火把照亮后在花园经过寒霜的死寂后在岩石间的受难后还有呐喊和哭号监狱、宫殿和春雷在远山的回音振荡以后那一度活着的如今死了我们曾活过而今却垂死多少带一点耐心这里没有水只有岩石有石而无水,只有砂石路砂石路迂回在山岭中山岭是石头的全没有水要是有水我们会停下来啜饮在岩石间怎能停下和思想汗是干的,脚埋在沙子里要是岩石间有水多么好死山的嘴长着蛀牙,吐不出水来人在这里不能站,不能躺,不能坐这山间甚至没有安静只有干打的雷而没有雨这山间甚至没有闲适只有怒得发紫的脸嘲笑和詈骂从干裂的泥土房子的门口如果有水而没有岩石如果有岩石也有水那水是一条泉山石间的清潭要是只有水的声音不是知了和枯草的歌唱而是水流石上的清响还有画眉鸟隐在松林里作歌淅沥淅沥沥沥沥可是没有水那总是在你身边走的第三者是谁?我算数时,只有你我两个人可是我沿着白色的路朝前看总看见有另一个人在你的身旁裹着棕色的斗篷蒙着头巾走着我不知道那是男人还是女人——但在你身旁走的人是谁?那高空中响着什么声音好似慈母悲伤的低诉那一群蒙面人是谁涌过莽莽的平原,跌进干裂的土地四周只是平坦的地平线那山中是什么城破裂,修好,又在紫红的空中崩毁倒下的楼阁呵耶路撒冷、雅典、亚历山大、维也纳、伦敦呵,不真实的一个女人拉直她的黑长的头发就在那丝弦上弹出低诉的乐音蝙蝠带着婴儿脸在紫光里呼啸着,拍着翅膀头朝下,爬一面烟熏的墙钟楼倒挂在半空中敲着回忆的钟,报告时刻还有歌声发自空水槽和枯井。在山上这个倾坍的洞里在淡淡的月光下,在教堂附近的起伏的墓上,草在歌唱那是空的教堂,只是风的家。它没有窗户,门在摇晃,干骨头伤害不了任何人。只有一只公鸡站在屋脊上咯咯叽咯,咯咯叽咯在电闪中叫。随着一阵湿风带来了雨。恒河干涸,疲萎的叶子等待下雨,乌黑的云在远方集结,在喜马万山上。林莽蜷伏着,沉默地蜷伏着。于是雷说话了哒哒塔:我们给予了什么?我的朋友,血激荡着我的心一刹那果决献身的勇气是一辈子的谨慎都赎不回的我们靠这,仅仅靠这而活着可是我们的讣告从不提它它也不在善意的蜘蛛覆盖的记忆里或在尖下巴律师打开的密封下在我们的空室中哒哒亚德万:我听见钥匙在门上转动一下,只转动了一下我们想着钥匙,每人在囚室里,想着钥匙,每人认定一间牢房只在黄昏时,灵界的谣传使失意的考瑞雷纳斯有一刻复苏哒哒密阿塔:小船欢欣地响应那熟于使帆和摇桨的手海是平静的,你的心灵受到邀请会欢快地响应,听命于那节制的手我坐在岸上垂钓,背后是一片枯乾的荒野,是否我至少把我的园地整理好?伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了于是他把自己隐入炼狱的火中何时我能象燕子——呵燕子,燕子阿基坦王子在塌毁的楼阁中为了支撑我的荒墟,我捡起这些碎片当然我要供给你。海若尼莫又疯了。哒嗒。哒亚德万。哒密呵塔。善蒂,善蒂,善蒂。查良铮译

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 168
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5